Tuesday, November 1, 2011

Katakana Analysis Draft

    Textbooks tell the generic usages of katakana. Real life, however, tells a a different side of this Japanese phonetic writing system. During class, I was surprised at some of the samples that my classmates shared.
トマ (toma) is a Japanese word that means "halt". The word とま is of Japanese origin and is usually written in hiragana. When written in katakana, though, it is used in the context of military action. The sheet that Mia shared with our group showed that all military commands are written in katakana, not just the wordトマ. The connotation that the word has when in military context is much different than in everyday use. The command is more "angular" and written with fewer strokes. Maybe the government chose to use katakana for military words in order to differentiate the two contexts. It separates violence from harmony.
Next, the word カラダ (karada), meaning body, was on the front cover of a Japanese fitness magazine. Like トマ, カラダ is also of Japanese origin and is usually written in hiragana or kanji. Our group discussed that the writer wanted to emphasize the word karada and make it stand out among the hiragana words around it. When people look at the page, "body" is the first word they see.
    Katakana is open-ended. Each of the textbook passages we looked at mention katakana for loanwords, foreign names, and onomatopoetic words. Only one of the textbooks mentions emphasis. From studying samples from everyday usages, I can see why the textbooks may differ slightly from each other. Sometimes there is no right or wrong way to write something; it depends what kind of meaning and intensity of meaning the speaker is trying to convey. Katakana is by far the most subjective and malleable writing system I have studied.

5 comments:

  1. I really enjoyed your post. I agree that the use of katakana is open-ended. I did not know that all military commands were in katakana. Sometimes a word written in hirakana or katakana can be ambiguous if it has different meanings in different contexts; usually the word written in kanji clarifies the meaning. I had never heard of katakana being used directly to bring out a different connotation in a word, and I found that especially interesting!

    ReplyDelete
  2. 文字が三つあるの日本語ははじめは難しいけれど、もっと読んだら興味深い部分が見えるのでしょう。特にカタカナ使いはやっぱり深い点があるですね。

    ReplyDelete
  3. I agree with what you wrote about your textbook analysis. We can say that about many language textbooks, even English grammar book. People analyze things in slightly different ways and people cannot always agree on what is correct and what is not. My question is, what do you think you should do as a learner in dealing with those different uses of Katakana?

    I asked another student too but I was not sure about "Toma". Was "Tomo" the only part that was written in Katakana? Wasn't it "Tomare"? Where was it written? I would like to have more information on how it was used and what else was written alongside the Katakana word. I have seen some other things written in Katakana in militarily context in old films or documentary. Do you think there is a historical reasons for this?

    I look forward to reading your next post!

    TA: Chikako Takahashi

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  5. It seems like some other students are reporting the same examples. While they are great examples, if you could find a couple more that have not been discussed by other students, that would be great!

    ReplyDelete